Wednesday 5 July 2017

Site 45 / Seite 45








Mutter
Mother

Adolf verm. 2.Dez 1942
Adolf missing 2nd of December 1942

Hans Haase +1942
Hans Haase died in 1942
Anmerkung: Mein Großvater hat ab und zu von Hans erzähl. Er war ein guter Freund, daher auch der Platz neben seiner Mutter und seinem Bruder.
Comment: My granddad told stories about Hans sometimes. He was a good friend, that's the reason he found his place with his brother and mother.

Adolf als Soldat.
Adolf as a soldier.

Click here or the picture to open the picture in original size (3507 to 2479) in a new tab.



Site 43 / Seite 43









Die ganze Familie Thöle
The entire family Thöle.

In meinem Urlaub Dezember 1942
In my holiday December 1942.

Schwiegereltern
Parents-in-law

Unser Opa +19.3.1946
Our gramps. Died Third of March 1946.

Click here or the picture to open the picture in original size (3507 to 2479) in a new tab.


Site 42 / Seite 42








Hochzeit am 14. Nov. 1939
Wedding November 14th 1939.

im Urlaub Mai 1944.
on holiday Mai 1944

Anmerkung: Meine Oma war die stärkste Frau die ich kenne, sie hat 1939 einen (Halb-)Juden geheiratet.
Comment: My grandmother is the toughest women I know, she married a (half)jew in 1939.

Click here or the picture to open the picture in original size (3507 to 2479) in a new tab.



Site 41 / Seite 41








Alle deutschen Texte mit Rechtschreibfehlern übernommen. 

Texte von von oben nach unten, links nach rechts
Texts from top to bottom and left to right

Vor der Parade in Hannover 1936.
Before the parade in Hanover 1936.

Warschau 1942
Warsaw 1942

Beim verbeimarsch, Heldengedenktag 1936
Parade, Day of Commemoration of Heroes, 1936.
Comment: The Heldengedenktag was a holiday introduced by the National Socialists in 1934 and shifted the entire thing remembering the dead to hero worship.

Im Urlaub Mai 1944.
In holiday May 1944.

Click here or the picture to open the picture in original size (3507 to 2479) in a new tab.


Site 40 / Seite 40








Alle deutschen Texte mit Rechtschreibfehlern übernommen. 

Texte von von oben nach unten, links nach rechts
Texts from top to bottom and left to right

Die 3 von Rogatschew. Gerd, Hans, Heinz
The tree from Rahachow. Gerd, Hans, Heinz.

Vor dem Einsatz bei Rogatschew.
Before the mission near Rahachow.

Beim Umtrommeln von F.F. Kabel. (Feldfernkabel)
Moving drums of field cable.

Auf Erkundung.
On reconnaissance.

Mein kleiner Liebling.
My little sweetheart.

Click here or the picture to open the picture in original size (3507 to 2479) in a new tab.


Site 39 / Seite 39








Alle deutschen Texte mit Rechtschreibfehlern übernommen. 

Texte von von oben nach unten, links nach rechts
Texts from top to bottom and left to right

Heldengräber im Osten.
Heroes graves in the east.

Das höchste Glück der Erde, liegt auf dem Rücken der Pferde (Heinz vorne).
(Saying/Figure of speech) The greatest happiness on earth is sitting in the saddle of a horse (Heinz in front).
Anmerkung: Heinz ist mein Großvater.
Comment: Heinz is my grandfather.

Ein guter Kamerad.
A good comrade.
Comment: Can also mean buddy, pal, friend, companion.

"Kommt ein Vogel geflogen" (Heinz mit Eule)
"A bird comes flying" (Heinz mit owl)

A Childrens song, https://www.youtube.com/watch?v=z9ynTEZ5rSo
considering the lyrics of that song it's actually really sad. So I roughly translated it.

Kommt ein Vogel geflogen, setzt sich nieder auf mein' Fuß, hat ein' Zettel im Schnabel, von der Mutter ein' Gruß.
Lieber Vogel, flieg' weiter, bring ein' Gruß mit und ein' Kuss,  denn ich kann dich nicht begleiten, weil ich hier bleiben muss.
A birds comes flying, sits down on my foot, has a note in his beak, greetings from my mother.
dear bird fly on, give my mother a kiss, because I can't come with because I have to stay here.

Click here or the picture to open the picture in original size (3507 to 2479) in a new tab.


Site 38 / Seite 38








Alle deutschen Texte mit Rechtschreibfehlern übernommen. 

Texte von von oben nach unten, links nach rechts
Texts from top to bottom and left to right

Endlose Steppe. 25km kein Baum, kein Strauch und kein Haus. Beim Leitungsbau nach Tosna.
Endless steppe. 25 km no tree, no bush and no house. While constructing communication lines to Tosna.
25 km are about 15.5 miles.

Tanz der Russen. Etwas anders als bei uns.
Dance of the russians. A bit different than ours.

5 Gute Kameraden.
Five good comrades.

Click here or the picture to open the picture in original size (3507 to 2479) in a new tab.