Wednesday, 5 July 2017

Site 16 / Seite 16








Alle deutschen Texte mit Rechtschreibfehlern übernommen. 

Texte von von oben nach unten, links nach rechts
Texts from top to bottom and left to right

Unser erster Gefangene. Der Franzose war vollkommend entkräftet und erschüttert.
Our first prisoner. The frenchman was totally devitalised and shocked.

5 Deutsche Kameraden.
Five german comrades.

Fliegertod.
Death of a pilot.

Abgeschossener deutscher Jagdflieger.
Downed german fighter pilot.

Click here or the picture to open the picture in original size (3507 to 2479) in a new tab.


Site 15 / Seite 15








Alle deutschen Texte mit Rechtschreibfehlern übernommen.

Texte von von oben nach unten, links nach rechts
Texts from top to bottom and left to right

Wenn man grossen Durst hatt und man denkt, es ist Bier, und es ist Wein, dann ist es ein "Reinfall."
When you are really thirsty und think its beer and it's fine its a mucker/washout/flop/write-off.
(I am not sure what applies here)

Die Pistole und das Gewehr sind echt.
The pistol and the rifle are real.

Die "5 von der Waterkant", wenn man nicht aufpasst bekommt man nasse Füsse.
The "five from the waterfront/waterside/shoreline", if one isn't carefull one gets wet feet.
Anmerkung: Der Mann mit der Markierung ist mein Großvater.
Comment: The marked man is my grandfather.

Click here or the picture to open the picture in original size (3507 to 2479) in a new tab.


Site 14 / Seite 14








Alle deutschen Texte mit Rechtschreibfehlern übernommen.

Texte von von oben nach unten, links nach rechts
Texts from top to bottom and left to right

Granattrichter in Frankreich.
Shell-hole in France.

Funkm. Borsig: gefallen am 3.9.41 in Russland
Oberltn Hast: gefallen am 23.06.41 in Russland
Communication Specialist (I think) Borsig: fallen third of September 1941 in Russia
(first) lieutenant Hast: fallen 23rd of June 1941 in Russia

Assi

Gefangene Neger
Captured Negroes
(Don't blame me, I am just translating it)

Assi.

Anmerkung: Ich habe nicht die geringste Ahnung was Assi sein soll, ich vermute eine Stadt in Polen aber finde keine.
Comment: I have no the slightest of ideas what Assi is, I think it's a town in Poland but I can't find one.

Click here or the picture to open the picture in original size (3507 to 2479) in a new tab.


Site 13 / Seite 13








Alle deutschen Texte mit Rechtschreibfehlern übernommen.

Texte von von oben nach unten, links nach rechts
Texts from top to bottom and left to right

Gdingen war ein Kriegshafen Polens (Gotenhafen)
Gdynia was a war polish naval port (Gotenhafen)

Hauptmann Oetimke (?) und Oberleutnant Hast in Zappot.
Captain Oetimke (maybe) and (first) lieutenant Hast in Zappot.

Fritz ist auf den Hund gekommen.
Fritz went to the dog(s).

"Unser Villa"
"Our villa"

Nahaufnahme.
Close-up.

Click here or the picture to open the picture in original size (3507 to 2479) in a new tab.


Site 12 / Seite 12








Alle deutschen Texte mit Rechtschreibfehlern übernommen.

Die Westerplatte wurde von den Polen hartnäckig verteidigt. Nach harten Kämpfen siegten unsere Truppen. Die Westerplatte wurde vokommend zerstört. An den Kämpfen war die "Schleswig Holstein" weitgehend beteiligt.
The Westerplatte was defended by dhe poles tenaciously. After severe fights our troops won. The Westerplatte was totally destroyed. The "Schleswig-Holstein" was largely involved in the battles.

Click here or the picture to open the picture in original size (3507 to 2479) in a new tab.



Site 11 / Seite 11








Alle deutschen Texte mit Rechtschreibfehlern übernommen.

Texte von von oben nach unten, links nach rechts
Texts from top to bottom and left to right

Der Marktplatz in Pr. Stargard.
The marketplace in prussian Stargard.

Des Führers Geburtstag | 20. April 1940 | (in Pr. Stargard)
The Leaders birthday 20th of April 1940 (in prussian Stargard)

Ostseebad Zoppot
'Seaside resort at the baltic sea' Zappot

Click here or the picture to open the picture in original size (3507 to 2479) in a new tab.


Site 10 / Seite 10








Alle deutschen Texte mit Rechtschreibfehlern übernommen.

Texte von von oben nach unten, links nach rechts
Texts from top to bottom and left to right

Die "Festung Graudenz" (an der Weichsel)
The "Fortress Graudenz" (at the Weichsel)

Zwei "dicke" Freunde. 'Pinsel-Hubert' und Franz.
To 'big' friends. 'Pinsel-Hubert and Franz.
Comment: A pinsel is a brush or paintbrush and no one knows why he was called that.

Stellungswechsel
Change of position

Behelfsbrücke in Graudenz.
Temporary bridge in Graudenz.

Click here or the picture to open the picture in original size (3507 to 2479) in a new tab.