Wednesday, 5 July 2017

Site 10 / Seite 10








Alle deutschen Texte mit Rechtschreibfehlern übernommen.

Texte von von oben nach unten, links nach rechts
Texts from top to bottom and left to right

Die "Festung Graudenz" (an der Weichsel)
The "Fortress Graudenz" (at the Weichsel)

Zwei "dicke" Freunde. 'Pinsel-Hubert' und Franz.
To 'big' friends. 'Pinsel-Hubert and Franz.
Comment: A pinsel is a brush or paintbrush and no one knows why he was called that.

Stellungswechsel
Change of position

Behelfsbrücke in Graudenz.
Temporary bridge in Graudenz.

Click here or the picture to open the picture in original size (3507 to 2479) in a new tab.


Site 9 / Seite 9








Alle deutschen Texte mit Rechtschreibfehlern übernommen.

Texte von von oben nach unten, links nach rechts
Texts from top to bottom and left to right

Das danziger Krahntor.
The danzigian Krantor.
(Link only in german avaiable)

Pr. Stargard
Prussian Stargard

Ostseebad Zoppot
'Seaside resort at the baltic sea' Zappot

Keine Angst, die können beide schwimmen
No worries, these both can swim.

Click here or the picture to open the picture in original size (3507 to 2479) in a new tab.


Site 8 / Seite 8








Alle deutschen Texte mit Rechtschreibfehlern übernommen.

Deutscher Kreuzer bei der Westerplatte.
German cruiser at the Westerplatte.

Das Lazarettschiff "Wilhelm Gustloff".
The hospital ship "Wilhelm Gustloff".

Anmerkung: Das Lazarettschiff wurde später (30. Januar 1945) vom soviet-U-Boot S-13 versenkt. Am Bord befand sich zu dem Zeitpunkt die Schwester, des Schwagers seiner Frau. 
Comment: The hospital was later sunk (30th of January 1945) by the soviet submarine S-13. On bord was the sister of his wives brother-in-law.

Click here or the picture to open the picture in original size (3507 to 2479) in a new tab.


Site 7 / Seite 7








Alle deutschen Texte mit Rechtschreibfehlern übernommen. 

Texte von von oben nach unten, links nach rechts
Texts from top to bottom and left to right

Oberstleutnant Hast gefallen am 23. Juni 1941 
(Bei Olita, Russland)
Hast fiel durch einen russ. 52.to
Lieutenant-Colonel Hast, fell on the 23rd of June 1941
(Near Olita, Russia)
Hast was killed by a russian 52.to

Anmerkung: Ich habe noch nicht rausgefunden was das ist. Ich glaube ein Panzer.
Auch, dass dieser Mann im Tagebuch meines Großvaters seinen eigenen Platz hat sagt einiges aus. 
Comment: I haven't found out what that is yet. I think it's a tank.
It says a lot that this man has his special place in my grandfathers diary.

Click here or the picture to open the picture in original size (3507 to 2479) in a new tab.


Site 6 / Seite 6








Alle deutschen Texte mit Rechtschreibfehlern übernommen. 

Texte von von oben nach unten, links nach rechts
Texts from top to bottom and left to right

Heinz Schütte im verschneiten Wald bei grosser Kälte
Heinz Schütte in a snowy forrest in the freezing cold

Beim Leitungsbau in Polen.
Constructing communication lines in Poland.

Keine Urlauber aber trotzdem lustig.
No tourists but funny anyway.

Hier kommt nur ein Schlitten durch.
Only a sled can pass.

Eine gute Stube.
A state parlour (not sure if this translation fits very well).

Auch eine gute "Stube".
Another state "parlour".

Click here or the picture to open the picture in original size (3507 to 2479) in a new tab.


Site 5 / Seite 5








Alle deutschen Texte mit Rechtschreibfehlern übernommen. 

Texte von von oben nach unten, links nach rechts
Texts from top to bottom and left to right

Auf Stroh schläft der Soldat besser als auf Daunen (Komirowo Polen III Zug)
On hay the soldier is better bedded than on downs (Komirowo Poland 3rd platoon)

Die ersten Gräber in Polen
The first graves in Poland

Allein auf weiter Flur
Out on a limb

Nicht mehr allein
Not longer alone

Click here or the picture to open the picture in original size (3507 to 2479) in a new tab.


Site 4 / Seite 4








Alle deutschen Texte mit Rechtschreibfehlern übernommen. 

Texte von von oben nach unten, links nach rechts
Texts from top to bottom and left to right

Unser kleiner Hassi im tiefen Schnee.
Our little Hassi in the deep snow.

Noch einmal unser kleiner Hassi
Our little Hassi again.

Leutnant Hast mit "3 Frauen"
Lieutenant Hast with "three women" (the quotation marks here elude me ...)

Der arme Wagen.
The poor car.

Click here or the picture to open the picture in original size (3507 to 2479) in a new tab.