Wednesday, 5 July 2017
Site 6 / Seite 6
Alle deutschen Texte mit Rechtschreibfehlern übernommen.
Texte von von oben nach unten, links nach rechts
Texts from top to bottom and left to right
Heinz Schütte im verschneiten Wald bei grosser Kälte
Heinz Schütte in a snowy forrest in the freezing cold
Beim Leitungsbau in Polen.
Constructing communication lines in Poland.
Keine Urlauber aber trotzdem lustig.
No tourists but funny anyway.
Hier kommt nur ein Schlitten durch.
Only a sled can pass.
Eine gute Stube.
A state parlour (not sure if this translation fits very well).
Auch eine gute "Stube".
Another state "parlour".
Click here or the picture to open the picture in original size (3507 to 2479) in a new tab.
Site 5 / Seite 5
Alle deutschen Texte mit Rechtschreibfehlern übernommen.
Texte von von oben nach unten, links nach rechts
Texts from top to bottom and left to right
Auf Stroh schläft der Soldat besser als auf Daunen (Komirowo Polen III Zug)
On hay the soldier is better bedded than on downs (Komirowo Poland 3rd platoon)
Die ersten Gräber in Polen
The first graves in Poland
Allein auf weiter Flur
Out on a limb
Nicht mehr allein
Not longer alone
Click here or the picture to open the picture in original size (3507 to 2479) in a new tab.
Site 4 / Seite 4
Alle deutschen Texte mit Rechtschreibfehlern übernommen.
Texte von von oben nach unten, links nach rechts
Texts from top to bottom and left to right
Unser kleiner Hassi im tiefen Schnee.
Our little Hassi in the deep snow.
Noch einmal unser kleiner Hassi
Our little Hassi again.
Leutnant Hast mit "3 Frauen"
Lieutenant Hast with "three women" (the quotation marks here elude me ...)
Der arme Wagen.
The poor car.
Click here or the picture to open the picture in original size (3507 to 2479) in a new tab.
Site 3 / Seite 3
Alle deutschen Texte mit Rechtschreibfehlern übernommen.
Texte von von oben nach unten, links nach rechts
Texts from top to bottom and left to right
Marienburg im deutschen Osten
Marienburg in the german east
Zerstörte Weichselbrücke bei Dirschau
Destroyed bridge over the Weichsel near Dirschau
Die 'Polnische Post' in Danzig wurde von der danziger Heimwehr gestürmt.
Sie war von polnichem Militär und Postbeamten besetzt
The 'polisch Post office" in Danzig was assaulted by the danzigian 'Heimwehr"
It had been held by the polish military and postal service (sic)
Click here or the picture to open the picture in original size (3507 to 2479) in a new tab.
Tuesday, 4 July 2017
Site 2 / Seite 2
Alle deutschen Texte mit Rechtschreibfehlern übernommen.
Texte von von oben nach unten, links nach rechts
Texts from top to bottom and left to right
Die 6. ANR 645 wird in Oldenburg auf den Führer Adolf Hitler vereidigt
The 6th ANR is being sworn in on the Führer Adolf Hitler in Oldenburg
Anmerkung: Ich habe noch nicht rausgefunden was ANR heißen soll.
Comment: I haven't found out yet what ANR is suppose to mean.
Die Meldung macht Leutnant Berding
(Second) lieutenant Berding reporting
Leutnant: Berding
" " Hast.
second lieutenant Berding
second lieutenant Hast
Während der Führerrede am 1. September 1939
During the speech of the Führer 1st of September 1939
Anmerkung: Die kleine Markierung mit Kugelschreiber hat mein Großvater benutzt um kenntlich zu machen, dass das er selbst ist. Er schläft.
Comment: The little pen mark is made by my grandfather to show who he is on the pictures. He is asleep.
Click here or the picture to open the picture in original size (3507 to 2479) in a new tab.
My Grandfathers picture-wardiary / Großvaters Bilder-Kriegstagebuch - Introduction
English
A few months back I got the picture war diary of my grandfather. it contains about 200 pictures from the war in Poland, France and Russia. I mentioned a few times to friends of mine on twitter and facebook and they overwhelmingly said that I should bring them online somehow.
This is what I did.
We as a family decided to leave most of the texts uncommented. I will provide links to places and other facts mentioned in my grandfathers comments on the pictures. I hope to achieve a politically most unbiased point of view in our past.
I have a text about my grandfather here but I will explain it in a less poetic way.
My grandfathers grandmother, my great great-grandmother was jewish, so he was a quarter jewish.
(The answer to that is broadly discussed by the jewish community/ies. Further Information here.
As a matter of fact, her family had to report to the officials from time to time. I am not sure how long the time period was.
General explanation: The little crosses looking like this ' x ' mean that that is himself. A plus sign ' + ' usually mean that the fell.
I will explain more if it's important to understand a picture. I hope you enjoy it.
Deutsch
Vor ein paar monaten bekam ich das Kriegstagebuch meines Großvaters. Es enhält etwa 200 Fotos aus dem Krieg in Polen, Frankreich und Russland. Ich habe eben dieses Tagebuch ein paar mal erwähnt über Twitter und Facebook und fast alle haben gesagt, dass ich es online stellen sollte, gar müsste.
Und genau das ist was ich hiermit tue.
Wir haben uns als Familie dazu entschieden die Texte weitgehend unkommentiert zu lassen. Ich habe Links eingefügt zu Orten und Fakten die mein Großvater in seinen Kommentaren zu den Bilder gibt. Ich hoffe, so eine politisch uneingefärbten Blick in die Vergangenheit geben zu können.
Ich habe einen text über meinen Großvater auf englisch hier aber ich werde seine Leben dennoch noch mal kurz erklären.
Die Großmutter meines Großvaters, meine Ur-Urgroßmutter war jüdisch also war er ein Viertel Jude.
(Wir haben hier das Problem, dass die Frage wer ein Jude ist und wer nicht auch im Judentum immer noch diskutiert wird, dazu mehr hier. )
Ein Fakt ist, dass Familienmitglieder (wer genau und wie oft ist nicht mehr hundertprozentig nachvollziehbar) sich bei Staatsbeamter melden mussten
Grundsätzliche Erklärungen: Die kleinen Kreuzchen die wie ein ' x ' aussehen bedeuten, dass dies er selbst ist. Kleine Pluszeichen ' + ' bedeuten gefallen.
Ich werde andere Dinge erklären wenn sie wichtig sind um ein Foto zu verstehen. Ich hoffe ihr habt Vergnügen hieran.
A special thanks for inspiration, support and nice words:
Brianna Hafer, Robert Herr, Jan Ruthenberg, Aisha Khahran, Stefan Pavic, Troy Goodfellow, Patrick Chovanec, Christoph Rehage and of course my mom.
Site 1 / Seite 1
Alle deutschen Texte mit Rechtschreibfehlern übernommen.
Diese Fotos von ihm und seinem Zug wurden aufgenommen als er den alten Fritz imitierte.
These pictures were takes of him and his Platoon him playing Frederick the Great.
Texte von von oben nach unten, links nach rechts
Texts from top to bottom and left to right
Am 27. August 1939 in Oldenburg, "der alte Fritz"
27 of August 1939 in Oldenburg "the old Fritz"
Leutnant Erich Hast war Zugführer des 3. Zuges
(Second) lieutenant Erich Hast was platoon leader of the 3rd Platoon
"Der alte Fritz" beim Abschreiten der Front
"The old Fritz" inspecting the frontlines
"Der alte Fritz" in Begleitung seined Ajudanten: Heinrich Tholen
"The old Fritz" in in company of his adjuntant: Heinrich Tholen
Click here or the picture to open the picture in original size (3507 to 2479) in a new tab.
Subscribe to:
Posts (Atom)